“「朱に交われば赤くなる」 is a proverb.
When you add red wine into white wine, the white wine will turn red. In the same way for humans, if you are friends with good people, you will also have a good heart, but if you are friends with bad people, you yourself will turn bad. So, the meaning of this proverb is not be be friends with bad people. ”
Doesn’t this sound familiar to some? Maybe a Malay peribahasa or an English idiom? 😉
Pictures credit to original owners. I do not own the pictures of the wines.. 🙂
Also, credits to VP Choon Jie for helping to make the furigana for the kanji!
Have you ever thought why the Japanese uses “moshi moshi” whenever they pick up their phones?
I found this very interesting when I learned it from a lesson given by Ohno Satoshi, Arashi’s leader on Waku Waku Gakkou. After learning about this, I tried researching it to further elaborate what I was taught.
Once again, happy new year! Let us have a mini language lesson to usher in the new year! (Cultural practices was posted by President in this post.) 🙂
To greet someone Happy New Year, you say:
あけましておめでとう (akemashite omedeto)
As you can see, it’s quite long! It is common that young people shorten things up, so this is the informal way of saying the same greeting!
あけましておめでとう (akemashite omedetou)
→ あけおめ (akeome)
Because it is a new year, the following are also commonly said to seek good relations throughout the new year:
今年もよろしく (kotoshi mo yoroshiku)
Now, the whole phrase is extremely long:
あけましておめでとう, 今年もよろしく (akemashite omedetou, kotoshi mo yoroshiku)
Now, to shorten it up!
あけましておめでとう, ことしもよろしく (akemashite omedetou, kotoshi mo yoroshiku)
→ あけおめことよろ (akeome kotoyoro)
Have a Happy New Year! あけおめことよろ! (akeome kotoyoro!)